BBUWOO'S [ LIKE UNIX ] WORLD Home > Poem > Yeats > Bulben  

HOME
WHAT's BBUWOO?
LInux AnNyung
Open Source
    GitHUB
    GitHUB (for PHP)
LECTURE
MINI LECTURE
QnA BOARD
ENGLISH POEM

Under Ben Bulben

I

Swear by what the sages spoke
Round the Mareotic Lake
That the Witch of Atlas knew,
Spoke and set the cocks a-crow.
Swear by those horsemen, by those women
Complexion and form prove superhuman,
That pale, long-visaged company
That air in immortality
Completeness of their passions won;
Now they ride the wintry dawn
Where Ben Bulben sets the scene.

Here's the gist of what they mean.

II

Many times man lives and dies
Between his tow eternities,
That of race and that of soul,
and ancient Ireland knew it all.
Whether man die in his bed
Or the rifle knocks him dead,
A brief parting from those dear
Is the worst man has to fear.
Though grave-diggers' toil is long,
Sharp their spades, their muscles strong,
They but thrust their buried men
Back in the human mind again.

III

You that Mitchel's prayer have heard,
'Send war in our time, O Lord!'
Know that when all words are said
And a man is fighting mad,
Something drops from eyes long blind,
He completes his partial mind,
For an instant stands at ease,
Laughs aloud, his heart at peace.
Even the wisest man grows tense
With some sort of violence
Before he can accomplish fate,
Know his work or choose his mate.

IV

Poet and sculptor, do the work,
Nor let the modish painter shirk
What his great forefathers did,
Bring the soul of man to God,
Make him fill the cradles right.

Measurement began out might:
Forms a stark Egyptian thought,
Forms that gentler Phidias wrought.
Michael Angelo left a proof
On the Sistine Chapel roof,
Where but half-awakened Adam
Can disturb globe-trotting Madam
Till her bowels are in heat,
Proof that there's a purpose set
Before the secret working mind:
Profane perfection of mankind.

Quattrocento put in paint
On backgrounds for a God or Saint
Gardens where a soul's at ease;
Where everything that meets the eye,
Flowers and grass and cloudless sky,
Resemble forms that are or seem
When sleepers wake and yet still dream,
And when it's vanished still declare,
Withe only bed and bedsteas there,
That heavens had opened.
Gyres run on;
When that greater dream had gone
Calvert and Wilson, Blake and Claude,
Prepared a rest for the people of God,
Palmer's phrase, but after that
Confusion fell upon our thought.

V

Irish poets, learn your trade,
Sing whatever is well made,
Scorn the sort now growing up
All out of shape from toe to top,
Their unremembering hearts and heads
Base-born products of base beds.
Sing the peasantry, and then
Hard-riding country gentlemen,
The holiness of monks, and afger
Porter-drinkers' randy laughter;
Sing the lords and ladies gay
That were beaten into the clay
Through seven heroic centuries;
Cast your mind on other days
That we in coming days may be
Still the indomitable Irishry.

VI

Under bare Ben Bulben's head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago, a church stands near,
By the road an ancient cross.
No marble, no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!



벤산 아래

I

아틀라스의 마녀가 알고 있었고,
말했고, 닭들을 울게 했던
마레오틱 호수 주변에서
성자들이 말한 것을 걸고 맹세하라.
안색과 모습이 초인임을 증명하는
그 말탄 자들, 그 여인들을 걸고 맹세하라,
그 창백하고 얼굴 긴 동료
불멸의 그 태도를
그들의 완전한 정열이 성취했음을.
이제 그들은 겨울 새벽을 타고 간다
벌벤 산이 경치를 보여주는 곳에서.

여기 그들이 뜻하는 바의 요점이 있다.

II

여러 번 사람은 살고 죽는다
종족의 그것과 영혼의 그것인,
그의 두 영원 사이에서,
옛 아일랜드는 그것을 모두 알고 있었다.
사람이 자기 침대에서 죽든
아니면 장총이 그를 죽게 하든,
사랑하는 사람들과의 짧은 이별은
사람이 두려워해야 하는 최악이다.
비록 무덤-파는 자들의 노고는 오래고,
그들의 삽이 날카롭고, 그들의 근육이 강하더라도,
그들은 다만 그들이 매장한 사람을
인간의 마음 속으로 다시 되밀어 넣을 뿐이다.

III

"우리 시대에 전쟁을 보내주소서, 오 주여!"라는
미첼의 기도를 들은 당신은
모든 말들이 말해지고,
한 사람이 미쳐서 싸울 때,
무언가가 오랫동안 멀었던 눈에서 떨어지는 것을 안다,
그는 자신의 편파적인 마음을 응시하고,
잠시 편안히 서서,
큰 소리로 웃는다, 그의 마음은 평온하다.
가장 현명한 사람조차도 긴장한다
어떤 종류의 격렬함으로
그가 운명을 완수하거나
자신의 일을 알거나, 짝을 고를 수 있기 전에는.

IV

시인과 조각가는, 일을 한다,
시류를 따르는 화가로 하여금
그의 위대한 선조들이 한 것을 피하도록 하지도 않는다,
사람의 영혼을 신에게로 가져가고,
그로 하여금 요람을 옳게 채우도록 한다.

도량법이 우리 이론을 일으켰다,
힘찬 이집트인이 생각한 형체들을,
보다 점잖은 피디어스가 만든 형체들을,
미켈란제로는 시스틴 성당 지붕에
증거를 남겼다,
거기선 단지 반쯤 잠깬 아담이
지구에 거니는 마담을 혼란케할 수 있다
그녀의 내장이 열받을 때까지,
은밀히 작용하는 마음 앞에 놓인
목적이 있다는 증거이다.
인류의 세속적 완성이다.

십오세기는 신이나 성자의 배경으로
영혼이 편안히 쉬고 있는 정원을
그림으로 그렸다,
거기선 눈에 보이는 모든 것이,
꽃과 풀과 구름없는 하늘이,
잠꾸러기들이 깨었으나 여전히 꿈꿀 때,
그리고 단지 침대와 침대틀만 거기 남아 있고,
그것이 사라졌으나
천국이 열렸다고 여전히 선언할 때,
존재하거나 보이는 형체들을 닮았다.
가이어들은 계속 회전한다,
보다 위대한 그 꿈이 사라졌을 때
칼버트와 윌슨, 블레이크와 클로드는,
신의 국민들을 위한 휴식을 준비했다,
팔머의 말로, 그러나 그 후
우리 생각에 혼돈이 일어났다.

V

아일랜드 시인들이여, 당신네의 일을 배우시오,
잔 만들어진 것은 무엇이든 노래하시오,
머리 끝에서 발 끝까지 형체에서 나온 모든 것
지금 자라고 있는 종류의 것을 경멸하시오,
그들의 기억않는 가슴과 머리는
미천한 침대에서 미천하게 난 산물이오.
농부를 노래하시오, 그리고 그 다음엔
어렵게 말타는 시골 신사를,
수도승들의 성스러움을, 그리고 그 후엔
흑맥주 술꾼들의 요란한 웃음을 노래하시오,
일곱 영웅적인 세기 동안에
땅 속에 매장된
명랑한 귀족과 귀부인들을 노래하시오,
당신의 마음을 지난날에 던지시오
우리가 다가오는 시대에도 여전히
불굴의 아일랜드 인이 되도록.

VI

헐벗은 벌벤 산 정상 아래
드럼클리프 묘지에 예이츠가 누워 있다.
조상 한 분은 그곳의 목사였다
오래 전에, 교회가 가까이에 서 있다,
길 옆에 한 오래된 십자가.
대리석도, 전통적인 구절도 없다,
가까운 곳에서 채석된 석회암에
그의 명에 따라 다음과 같은 말이 새겨져 있다,
싸늘한 눈길을 던져라
삶과 죽음에 대해서.
말탄자여, 지나가라!



 Home > Poem > Yeats > Bulben

Copyright 1997-2024 JoungKyun Kim 
LAST MODIFIED: 2017/01/18