BBUWOO'S [ LIKE UNIX ] WORLD Home > Poem > Marvell > Coy  

HOME
WHAT's BBUWOO?
LInux AnNyung
Open Source
    GitHUB
    GitHUB (for PHP)
LECTURE
MINI LECTURE
QnA BOARD
ENGLISH POEM

To His Coy Mistress

Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no creme.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies fine; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empiresand more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
Fro, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honor turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.



 

우리가 충분한 세계와 시간만 갖고 있다면,
이 수줍음은, 님이여, 죄가 되지 않으리라.
그렇다면 우리는 앉기도 하고 어느 길을 걸어갈 것인가를
생각하기도 하며, 우리의 긴 사랑의 날을 보낼 수 있으리라.
그대는 인도의 갠지스 강가에서
홍옥을 찾을 수도 있고, 나는 함버 강의
가에서 한탄을 할수도 있으리. 나는 노아의 홍수
십년전에 그대를 사랑할 수 있을 것이고,
또 그대는, 원하기만 하면, 유대인들이
개종할 때 까지 거절할 수도 있으리라.
나의 식물같은 사랑은 제국보다
더 거대하게 그리고 더 천천히 자라 것이며;
그대의 눈을 칭찬하고, 그리고 그대의 이마를
바라보는데에 백년이 필요하고;
두 젖가슴을 숭배하는데에 이백년,
그리고 나머지에는 삼만년이 필요하리라;
모든 부분에 적어도 한 시대,
그리고 마지막 시대에 그대의 마음을 보리라.
님이여, 그대는 이런 위의(威儀)를 받을 만하고,
나 도한 그보다 낮은 비율로 사랑하지는 않으리라.

그러나 나의 등 뒤에서 나는 언제나 듣노라,
시간의 날개돋힌 전차가 급히 가까이 오는 것을;
그리고 우리 앞에는 저기 온통
막막한 영원의 사막이 가로놓여 있다.
그대의 미도 찾을 길이 없을 것이고,
또한 그대의 대리석 막소에서는 나의 메아리치는
노래도 들리지 않으리라; 그때는 구더기들이
그 오랫 동안 보존된 처녀성을 맛졸 것이며,
그대의 괴퍅한 정조(貞操)는 먼지로,
그리고나의 모든 욕정은 재로 변하리:
무덤은 훌륭하고 은밀한 곳이기는 하나,
생각컨대, 거기선 아무도 포옹하지 않는다.

그러므로 지금, 청춘의 색깔이
그대의 살결에 아침 이슬처럼 앉아 있는 동안,
그리고 그대의 의욕적인 혼이 순간의 불길로
모든 기공에서 내뿜는 동안,
지금 우리 즐기자, 즐길 수 있는 동안,
그리고 지금, 연애하는 맹금처럼,
차라리 곧장 우리의 시간을 잡아먹자,
천천히 턱을 놀리는 시간의 지배하에 시들기보다는.
우리의 모든 힘과 우리의 모든 감미로움을
굴려서 하나의 공으로 만들자,
그리하여 인생의 철문을 통하여
우리의 기쁨을 거친 투쟁으로서 찢어 발기자:
그리하여, 우리가 태양을 정지시킬 수는
없기도 하지만, 오히려 우리가 그를 달리게 하겠다.



 Home > Poem > Marvell > Coy

Copyright 1997-2024 JoungKyun Kim 
LAST MODIFIED: 2017/01/18