BBUWOO'S [ LIKE UNIX ] WORLD Home > Poem > Yeats > Second  

HOME
WHAT's BBUWOO?
LInux AnNyung
Open Source
    GitHUB
    GitHUB (for PHP)
LECTURE
MINI LECTURE
QnA BOARD
ENGLISH POEM

Second Coming

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the center cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
the ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight; somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?



 

넓게 나선형으로 빙빙 도느라고
매는 매부리는 사람의 말을 듣지 못한다;
사물들은 떨어져 나가고; 중심은 지탱하지 못한다;
그럴때는 무정부 상태가 세상에 퍼지고,
피로 얼룩진 조수가 터져나와, 도처에
순수의 의식이 익사한다;
가장 사악한 사람들이 정열적인 욕구에
가득찰 동안, 가장 선한 사람들은 신념을 상실한다.

분명히 어떤 계시가 가까이 있다;
확실히 재림이 가까이 있다.
재림! 이 말이 나오기가 무섭게
초령뒤에서 거대한 모습이 나타나
내 시야를 괴롭힌다; 사막의 모래 어디에선가
사자의 몸뚱아리에 인간의 머리를 한 형상이,
태양처럼 공허하고 무자비한 눈빛으로
그 만다리를 움직인다. 그 동안 그 주변에는 온통
화가난 사막의 새들의그림자가 빙빙돈다.
다시 어둠이 깔리고; 이젠 난 알겠다
20세기의 돌같은 깊은 잠이
흔들거리는 요람에서 악몽에 시달리고 있다,
어느 거친 짐승이, 드디어 그 시간이 되어서,
베들레르를 향하여 태어나려 움크리고 있는가?



 Home > Poem > Yeats > Second

Copyright 1997-2024 JoungKyun Kim 
LAST MODIFIED: 2017/01/18