BBUWOO'S [ LIKE UNIX ] WORLD Home > Poem > Eliot > Prufrock  

HOME
WHAT's BBUWOO?
LInux AnNyung
Open Source
    GitHUB
    GitHUB (for PHP)
LECTURE
MINI LECTURE
QnA BOARD
ENGLISH POEM

Tthe Love Song of J. Alfred Prufrock

  Let us go then, you and I
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster shells;
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.

  In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

  The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

  And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the windowpanes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

  In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

  And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Tiem to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair-
(they will syq: "How his hair is growing thin!")
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by \a simple pin-
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")
Do I dare
Distrb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

  For I have hnown them all already, known them all-
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Bebeath he music from a farther room.
  So how should I presume?

  And I have known the eyes already, known then all-
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
  And how should I presume?

  And I have known the arms already, known them all-
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
  And should I then presume?
  And how should I begin?

  Shall I say, I hvae gone at dusk throuhg narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?

  I should have been a pair of ragged claws
Scutting across the floors of silent seas.

etc ...



 

  그러면 우리가자,
저녁이 하늘을 배경으로널부러져 있을때
수술대 위의 마취된 환자처럼;
우리 가자, 인적이 드문 그길을 따라서,
밤내 잠못이루는 하루밤 머무룰듯한 싸구려 호텔과
굴껍질이 널려있는 톱밥깔린 식당의
중얼거림이 새어나오는 뒤안길;
지루한 논쟁처럼 뒤따르는 길은
음흉한 의로로
그대를 압도적인 문제로 이끌것이니...
오, "이것이 무엇이냐?"고 묻지 말아라,
우리 가서 방문이나 하자꾸나.

  방에서 여자들이 미켈란젤로 얘기를 하며 오간다.

  창틀에 등을 돌리는 노란 안개,
창틀에 그 주둥이를 비비는 노란 연기
저녁의 모퉁이에서 그 혀를 핥고,
수채에 고여있는 웅덩이 위를 기웃거리는 구나,
굴뚝으로 부터 떨어지는 숯검정을 등에 맞고서,
테라스에 미끌어지고 갑자기 도약을 하지,
부드러운 10월 밤을 인식하고,
다시 집주의를 돌다가 잠이 드는구나.

  시간은 있을거야
거리를 따라 미끌어지는
창틀에 등을 보이는 노란 연기를 위한;
시간은 있을 거야, 시간은 있을거야
만난 얼굴을 만나기위한 얼굴을 준비하기 위한
죽이고 살리기 위한 시간은 있을 거야,
그리고 손의 모든 동작들과 손의 모든 나날들을 위한 시간도 있을거야
너의 접시에 질문을 올리고 내릴;
너와 나를 위한 시간이 있을거야,
아직 몇백번이나 망설일 시간이 있을거야,
그리고 몇백번이나 수정을 하고 개정을 할 시간이 있을거야,
토스트와 차를 마시며 얘기를 하기 전에.

  방안에서 여자들이 메킬란젤로
얘기를 하며 오간다.

  게다가 시간은 있을거야
"내가 감히", "내가 감히" 하고 놀랄
등을 돌리고 계단을 내려올 시간은 있을거야,
내 머리 한복판에 대머리가 생겨
(그들은 "저 사람 머리 되게 얇아지네" 하고 말하지)
내 모닝 코드, 칼라를 턱까지 견고하게 세우고
내 넥타이는 화려하고 젊잖으며, 소박한 핀으로 포인트를 줬고
(그들은 "팔 다리가 가늘기도 하지!" 하고 말할것이다)
내가 감히
세상을 뒤흔들어봐?
이번에도 결정을 내릴 시간이 있고 또
뒤바꿀 시간은 충분히 있지.

  난 여자들을 이미 다 아니까
저녁이면, 아침이면, 오후면 그들을 다 아니까,
난 커피스푼으로 내 인생을 재 보았지;
저 먼쪽에 있는 방에서 들리는 음악 아래로
난 스르르 사라지는 목소리들을 안다.
  어찌 감히 프로포즈를?

  그리고 난 저 눈들을 이미 다 알아, 모두 다 알아
공식화된 어구를 그대를 고정시키는 그 눈들을,
내가 공식화 되어 핀에 꼬여 널부러 질때,
내가 핀에 꽂혀 벽에서 꼼지락 거릴때,
어찌 내가 시작할수 있겠는가
나의 나날들과 생활들의 담배 꽁초를 내 뱉기를?
  내가 어찌 프로포즈를?

  그리고 난 그 팔들을 이미 알아, 팔찌가 껴져있고
하냥 맨살인 팔을 모두 다 알아
(하지만 불빛 아래서 자세히 보면 연한 갈색 털이 덮혀 있지!)
내가 딴청을 부리는 것은
옷에서 향기가 나기 때문일까?
테이블에 올려져 있는, 또는 쇼울로 덮혀있는 저 팔들.
  나 지금 프로포즈 해 볼까?
  내가 어떻게 시작을 하지?

  내가 좁은 길을 따라 황혼녘에 가서
창가에 셔츠 바람으로 기대어 서있는 외로운 사람의
파이프로부터 올라가는 연기를 보았지 라고 말할까?

  내가 고요한 해저를 어기적 거리는
한쌍의 게다리였으면 더 낳았을 텐데.

하략 ...



 Home > Poem > Eliot > Prufrock

Copyright 1997-2024 JoungKyun Kim 
LAST MODIFIED: 2017/01/18